تبليغاتX
رخشا
ترکمن ایلیم امان بولسون مدام التین زمان بولسون

Düşünje!

 

Tapylmadyk gözele

 

Gyzyl gülleň arasında ýöreseň,

Gyýa bakyp maňa ogryn garasaň,

Şemala ses edýän gara saçlaryň,

Ele alyp  emaý bilen darasaň

 

Köpetdagyň eteginde ýöresek,

Çopanlardan ýoldyr-ýoda sorasak,

Çöpläp Jüm-jümesin hem gülälegin,

Gülleriň ýapragın bile darasak

 

Men gülleriň gözel yýsyna aşyk,

Gülleri unutdym men saňa duşup,

Men bolsam aşygyň, sen bolsaň magşuk

Durmuş ýollarynda bile ýöresek

 

Ykbal indi bizi aýry salmasyn,

Seni alyp meni ýalňyz goýmasyn,

Durmuş oýnunda ýeňip elmydam,

Serimiz dik tutyp öňe ýöresek

 

Bagş etsem men saňa sada ýüregim

Sen bolarsyň mydam meniň geregim,

Sen bilen döreden durmuş deregim,

Baky diýarlara göçürip gitsek

 

Men bolaryn Mejnun, sen bolsa Leýli,

Durmuş ýollarynda ederis seýli,

Bilbilleň güllere bolanja meýli,

Kibi bir-birege baglanyp gitsek

 

Başa gelse ölüm diýilen kada,

Bir -biregi taşlap gitmäli ýada,

Men saňa, senem maňa alada,

Bolup bir -biregi ýatlaşyp gitsek

 

Gitsek bu dünýäden baky diýara,

Gözel tapman seň yeriňe goýara,

Yşgyňdan aşygyň geler köýere,

Ol illerde bir-birege gowuşsak

نوشته شده توسط رخشا در ساعت 14:27 | لینک  | 

Ahmyr

Ahmyr

Gara gyş geçensoň bu tukat dünýa,
Şadyýan baharyň gelişi ýaly,
ýagyş ýagandan soň, bu reňksiz dünýa,
Reňkli älemgoşar çykyşy ýaly

Bir säher ir wagty meniň dünýäme
Duýdansyz geldiň-de töre oturdyň,
Gelişiň ýaly hem boldy gidişiň,
Şeýdip meň dünýämi gama batyrdyň

Men seni soradym, idedim mydam,
Sen gözeliň yýzyn tapaýyn diýip,
ýüregimde arman boldyň elmydam,
Boýny ýogynlygmyň nyşany bolyp

Gün geler, men seniň gaşyna gelip,
Elime bir desse bagül hem alyp,
‘’Bagyşla’’ diýerin, biraz çekinip,
Utanjymdan ýaňa bir gysym bolyp

Bagyşla! Sadadan owadan gözel,
Sen ýaly gözeli görmandim ozal,
Sensiz galyp indi düzüp men gazal,
Diýýärin:’’Betbagt! İndi bir düzel.’’

Düzelerçe wagyt boldy ahbetin,
Sen bagladyň öz durmuşyň kysmatyň,
İndi bir akyllan dolýar möhletiň,
Akyllan ahbetin, biraz akyllan!

نوشته شده توسط رخشا در ساعت 14:25 | لینک  | 

http://turkmenedebiyaty.com/index.php?option=com_content&view=category&id=47&Itemid=287     

پاتوق ادبيات تركمن

Ömür

 

Oýlanma

 

Ömür agajymdan düşdi bir ýaprak,

ýerde-de üýşip dur bir gysym ýaprak,

Sanamda sany hem  çykdy köpüräk,

Agaja garadym, görüp bilmedim

 

Dostlarym gynandy düşen ýapraga,

Birgün menem girip gara topraga,

Sesimi meňzedip köne deprege,

Bir owaz etjekdim, edip bilmedim

 

Adam bu dünýäde göýä ýolagçy,

Saralan ýapraklar misli sanagçı,

Sonky ýaprak gaçsa,geler gölegçi,

ýapraklaň sanyny görüp bilmedim

 

ýapraklaň sanyny görmek isledim,

Saralanlaň sanyn bilmek isledim,

İň bolmanda sesli gülmek isledim,

Bogazymda galdy, gülüp bilmedim

 

Adamlara mydam boldum mylaýym,

Dowzah ataşyndan gora ylaýym,

İmanymdy meniň günüm hem aýym,

Allam (j.j.) saňa sadyk, bolup bilmedim

 

Mydam saňa sadyk bolaýyn diýdim,

Seň ýoluňa başym goýaýyn diýdim,

İň bolmanda şol maksady eýerip,

ýat illere gidip öleýin diýdim

 

Köp badaklar atdy nebsim hem maňa,

Menem ýeňilipler elmydam oňa,

Şonda-da süýrenip seniň gapyňa,

Gelem diýdim, emma gelip bilmedim

 

Hudaýym geçewer; meniň günälem,

Seň nuruň bolmasa tümlük bu älem,

Rahmet bosagaňa goýup bu kelläm,

Toba http://turkmenedebiyaty.com/

نوشته شده توسط رخشا در ساعت 16:17 | لینک  | 

 

 

 

 

نوشته شده توسط رخشا در ساعت 17:8 | لینک  | 

 

موریس مترلینگ
«ارزش اخلاقی، بسته به تعداد وظایفی است که آدمی انجام می دهد»

کترینگ
«من آینده را دوست دارم زیرا بقیه عمرم را باید در آن بگذرانم»

اسپارت
«اگر زندگی با تو سر ناسازگاری دارد تو با او سازش کن»

لئویوسکایا
«با پول می توان جسم و حتی کمی احترام دیگران را خرید، ولی عشق را نمی توان»

والت دیسنی
«اقدام به انجام دادن غیر ممکن نوعی تفریح است»

هنری تورئو
«پرداختن به جزئیات، زندگی را تباه و زشت می کند. ساده شوید، ساده شوید»

ارسطو
«تمایلات خود را میان دو دیوار محکم اراده و عقل حبس کنید»

آلفرد اوستن
«آرامش و اطمینان بهترین موفقیت است»

حضرت علی(ع)
«تا بخت تو را یاری می کند، عیب تو پوشیده است»

سعدی
«مال از بهر آسایش عمر است نه عمر از بهر گرد آوردن مال»

موفق و سربلند باشید

نوشته شده توسط رخشا در ساعت 15:1 | لینک  | 

گوز اونگیمدان دوشوبدور  سارالان یاپراق

گوزلاریمدان یاششینگ دوشوشی یالی

یورگیمده قایغی اونگیدن هم کوپراگ

سارالان یاپراق لانگ اویشششیش یالی

 

یاپراق دوششوشینه قاقیلیار دپرک

گیزلی اولکام توی توتیار بوگون

اوادان کوینگین گییندی توپراق

چوپان هم چالیب دور دیللی تویدیگین

 

یاغیشش یاغیب گوگده چاقیار ییلدریم

آسمان دا کوپلیار بارها گومموردی

بو آیریلیقا حایریان قالدی ایلدرم

آید سانا بو سوزی سانگا کیم بردی؟

 

آلتین ایامیمدی  منینگ بهشتیم

سنی مندن الدی طالیب لیق دوور

یونه سندن اینگ سونقی خواهیششتیم

منینگ ساری بیر جا یوزینگی اوور

 

منینگ ساری بیر جا یوزینگی اوور

گول یوزینگ منگزابدور سارالان گویزا

یورگیم توتاب کول بولسادا عمر

گچن گونلریم هیچ دولانماز ایزا

 

اوبانی قوجاقلاب دورسادا دومان

منینگ دی یالنگیز باغینگ درختی

باششیما دولسادا عممان سیز گمان

سانگا آرزو ادیان ساغلیق هم بختی

 

آرزووم میدام ششادیان یاشا

ینه دوشوشماغا بولماسادا امید

سنی یادلاب قالسامدا من گوز یاشا

من یالی بولمادا سن منی اونود

 

یاپراق لارینگ اوستونده آیلانیب یورکام

باشاگمان گلدی کوپ دومان گلدی

ینه دوشوشماغا اویلانیب یورکام

آتلینگ گلدی. دیدینگ خوش آمان گلدی

 

نوشته شده توسط رخشا در ساعت 11:13 | لینک  | 

göz önymden duşubdur saralan yaprak
gözlerimden yaşin duşuşi yali
yuregimde gaygy önkidenem köprak
saralan yapraklan uşuşi yaly

yapragin duşuşine kakilyar deprek
guyzli ulkam toy tutyar bugun
ovodan köynegin geyynypdir toprak
çopan hem calyp dur dilli tuydigin

yagiş yagip gökde cakyar yildrim
asmanda köpelyar barha gummurdi
ayrligymiza hayran galdi Ilderem
aydsana bu sözi sana kim berdi

altyn eyyamimdi menin beheştym
seni menden aldi talyplik dovur
yöne senden in sonki hahiştym
menin sari birja yuzini övur

menin sari birja yuzuni övur
gul yuzun menzapdir saralan guyze
yurgim tutap ciksada hovur
geçen gunlerim  hiç dolanmaz yza

obani gujaklap dursada duman
menin dey yeke galdi bagin daragty
başima dolsada ummansiz guman
sana arzu edyan saglik hem bagty

arzuvum mydam şadyan yaşa
bolmosada duşuşmagimiza umit
seni yadlap galsamda men göz yaşa
men yali bolma sen meni unut

 yapraglaring ustunde aylanip yörkam
başa gumanlar geldi köp duman geldi
yene duşuşmana oylanip yörkam
atlin geldi .didin hoş aman geldi

 

نوشته شده توسط رخشا در ساعت 12:43 | لینک  | 

ghare_bater.jpg

منظره زیبای تکله قوز

bater.jpg

این هم عکسی از درکلی  واقع در روستای تکله قوز

نوشته شده توسط رخشا در ساعت 7:47 | لینک  | 

Ömrüñ agajyndan düşüp dur günler,
Günler ömrüñ eleginde elener.
Yza dönmek islär däli göwünler,
Geçen gün şäher däl – gaýdyp gelere.

Her kimiñ geçenden bir ahmyry bar,
Mende-de ahmyr bar. Ýöne men hergiz
Seniñ ruhuñ bilen ederin mydar,
Meniñ bar ruhumy direlden serwim.

Ýolumyzyñ çatak düşeni üçin,
Gam çekme. Bu derdi götergin merdem,
Uruşdan aman-sag halas bolmak kyn,
Has kyn halas bolmak ýatlamalardan.

Düşüñ, ýatlamalar, köñlüme häli,
Saralan ýapraklañ düşüşi ýaly.


Saralan ýapraklañ düşüşi ýaly,
Solgun ýatlamalar giripdir köñle.
Uçurdyñ eliñden arzyly ýary,
Indi bir ýatlamañ söhbetin diñle.

Köpler kimin duşmasam-da ýara men,
Duýdum bu kalbymda çäksiz diriliş.
Päklige düşündim şo duýgy bilen,
Şoñ bilen başlandy iñ gözel durmuş.

Duýmadym şoñ bilen gussa-gaýgyny,
Soradym halyñy her bir geçenden.
Öñde-soñda iñ päk – asyl duýgymy
Alyp çykdym suwuñ, oduñ içinden.

Ýollar kimin uzap barýar bu günler,
Ýollarda duşuşýar aşyk göwünler.

III
Ýollarda duşuşýar aşyk göwünler,
Wokzal. Front. Al gan örtüpdir gary.
Gysdy penjesine ölümli günler,
A men, näme üçindir, ýene-de diri.

Buguñ eteginde ýazyldym ýere.
Öldüm. Soñ seretsem, ýene-de diri.
Berliniñ öñünde öldüm men ýene.
Öldüm. Soñ seretsem, ýene-de diri.

Señ bilen ýylyndym çygly zeminde,
Señ bilen, eý, meniñ şatlygym, görgim.
Ähli ölümleri öldürdim şonda,
Özüm üçin, hemem señ üçin, serwim.

Töwerek gümmürdi, töwerek däri.
Ýollar aýra salýar ýar bilen ýary.

IV
Ýollar aýra salýar ýar bilen ýary,
Özi bolsa gidip otyr ummana.
Indi seni baky dünýeden bäri
Görüp biläýjegim örän gümana.

Ýöne mahal-mahal iñrik garalyp,
Seni ýatlap, oý edemde uzak, ýar,
Azaşan ýolagçyñ geýmine girip,
Meniñ söýgim meniñ gapymy kakýar.

Kämil bolup, aklym ýetdi bir zada:
Mydam köñül arzuwyna ýetme ýok.
Bir gezek söýmek bar ýagty dünýäde,
Ýaşamagam iki gezek berlenok.

Her günüñ – bir ömür, bir uly sene -
Söýgi günleriniñ adaty, ine.

V
Söýgi günleriniñ adaty, ine:
Her günüñ – açyşdyr,
her günüñ – şatdyr.
Onuñ algebrasyn çözersiñ. Ýene
Birini ýazansyñ, ikisem ýatda.

Meniñ söýgim şeýle kämil çykypdyr,
Eger sen dönäýen bolsañam daşa,
Söýgim gursagyña girip, diýerdi:
“Sen meni ýaratdyñ. Indem sen ýaşa!”

Bir gösem-ä, saña elim ýetenok.
Bir görsemem, ruhumda sen, sen golaý.
Bir özüme gökde ýyldyz az ýaly,
Ikimize welin, ýeterlik olar.

Ýatlama-da sary, gussa-da sary.
Yşk lezzeti köñli guçýar günsaýy.


VI
Yşk lezzeti köñli guçýar günsaýy,
Ol lezzet bahardyr ýar bilen ýara.
Baglañ pyntyk ýaryşy deý mart aýy,
Ähli duýgularyñ pyntygyn ýarar.

Şeýdip, mana düşer ýigdekçe, ine.
Nädogry ýaşaýşy birden sazlaşar.
Düşüner ol Aýyñ gözelligine,
Lukman bolup güller bilen sözleşer.

Aşyk ýigit bilen söhbet açma kyn:
Şol wasp eder otyr ýerdäki aýyn.
Demigip gürrüñ biýr saña günuzyn,
Ol uzyn gijä-de taýyndyr taýyn.

Köñül öwşün atmaz yşkyñ nuruna,
Aşyklar duşmasa biri-birine.

VII
Aşyklar duşmasa biri-birine,
Bir deñze guýmasa ol goşa derýa,
Ähli umyt siñer ýeriñ şoruna,
Ähli geljek göni geçmişe barýa.

Men seni soraglap gezýän dünýäni,
Seni tapjak bolýan şamu-säherden.
Bu gün bu şäherden otla münýärin
Taparyn diýp başga oñat şäherden.

Sorag belgisi deý garañky gökde,
Egri aý soragly bakýar gözlerme,
...Ýyldyzlar uzakda, şeýle uzakda,
Uzaklygy çalym edýär gözlerñe.

Ýürekler almasa söýgüden paýy,
Dogmajak ýalydyr güni hem aýy.

VIII
Dogmajak ýalydyr güni hem aýy,
Aşyk ýigit aýra düşse ýaryndan,
Ýöne gam çekmekde, heý, many barmy?
Bu ýeke-täk ýolmy ýollañ baryndan?

Söýgi hasrat däldir.
Ýürekde dörän,
Hiç mahal guramaz baldakdyr baldak.
Men söýgini belent göterdim örän,
Misli maña tabşyrylan al baýdak.

Men ölerin.
Şeýdip mazarym dörär.
(Alaç barmy – tebigatyñ emri bu).
Söýgim gelip mazaryma büdürär
Hem bir ädim uzaldar meñ ömrümi.

Söýgim gözýaş döker üstümde günde,
Her hal säher tüm çetinden jyklanda.

IX
Her hal säher tüm çetinden jyklanda,
Suwy süýjän alma kimin dañ atar.
Şeýdip, ýarym, dünýe gezen ykmanda,
Günüñ mis naýzasy zemine ýeter.

Sen meniñ bagtymmy ýa meniñ gaýgym?
Bagtymmy?
Gaýgymmy?
Ony kim bilýär.
Seslen sen, seslen sen, eý meniñ söýgim,
Saña oñat sözler aýdasym gelýär.

Men sensiz şatlykda ýaşadym, arman,
Örän köp şatlykdan ýadadym-irdim.
Seni tapsam, şat şäherde ornuñ bar.
Gussa şäherimi bagta öwirdim.

Şonda bagtym üste uly gün dogar,
Rugsat berenden soñ haýbatly horaz.

X
Rugsat berenden soñ haýbatly horaz,
Başlar baky urşy “ýok” bilen “baryñ”.
A men sen barada ýazaryn gazal,
Oñarsam gussamy ilden gizlärin.

Öterin men ähli deñizden, otdan,
Goý, ot bilen suwdan bolsun ýazanym.
Söýmek üçin mertlik gerek bar zatdan,
Seni söýüp, soñra mertlik gazandym.

Döredi öñümde gomlaryñ beýgi,
Ýeñdim men olary ýeñşi deý gämiñ.
Belki, myradyna ýetmedik söýgi
Ýeten söýgülerden kämildir kämil.

Bu dünýe jemidir (oý ediñ, barlañ!),
Ähli duşan hem duşmadyk ykballañ.

XI
Ähli duşan hem duşmadyk ykballañ
Dünýesidir biziñ ümmülmez dünýä.
Duşanlary – bir ýassykda uklarlar,
Duşmadyga – bir ýassyk az görünýä.

Şu gün köçämizden bir gözel geçdi.
Kim ol? Ady näme? Gelipdir nirden?
Ol saña şeýle bir gaty meñzeşdi,
Señ adyñy tutman saklandym zordan.

Sen sesimi eşden bolsañ eger-de,
Ýüregñi gyýardy ol misli päki.
Men nirde ýansam-da, doñsam-da nirde,
Seniñ rahatlygyñ bozmaryn baky.

Seniñ rahatlygyñ bar bolsa eger,
Üstünden lowurdap tylla Gün dogar.


XII
Üstünden lowurdap tylla Gün dogar,
Oñatlygyñ hemem erbet pälleriñ.
Onuñ örän uly aladasy bar –
Olam aladasy uly şarlaryñ.

Ýogsa onuñ özem men diýen aşyk,
Şol ylgap ýör. Oña pellehana ýok.
Her günde bäş sany materik aşyp,
Şindem Aý ýaryna duşup bilenok.

Ýöne ol ýyladýar duşmadyklary,
Aýa duşman, edýän ahmyrna derek.
Bize-de, Gün ýaly, gussajyklary
Öz nurumyz bilen gizlemek gerek!

Oñatlyk, nur ýagsa ýagmaly wagty.
Söýülse, Gün dogsa dogmaly wagty.

XIII
Söýülse, Gün dogsa dogmaly wagty,
Sekiz elli gussañ manysy ýokdur.
Iru-giç päk bolsa ynsanyñ bagty,
Başda söýýän wagty ýüregi päkdir.

Söýgiñ bilen maña beren päkligiñ
Bu başymy belent göge ýetirdi,
Meniñ ykbalymda seniñ ýoklugyñ
Maña juda tämiz gussa getirdi.

Seniñ gussañ bilen galdym belende,
Seniñ gussañ bilen ömrüm abatlyk.
Gussa söýgi bilen dörän bolanda,
Dünýede iñ tämiz şatlykdyr şatlyk.

Guramaz dünýede söýgiñ daragty! –
Ine, adamzadyñ iñ zerur bagty.

XIV
Ine, adamzadyñ iñ zerur bagty:
Söýgi bet pygyldan çykýandyr üstün.
Siz şeýle bir söýüñ, şeýle söýüliñ,
Goý, gökde ýyldyzlañ gözleri gitsin.

Söýüp – peslik, pislik köküni gyryñ!
Söýgi bilen söýüñ! A söýgi giñdir.
Her hal geçmişimden ýokdur ahmyrym,
Çünki meñ geçmişim – seniñ söýgiñdir.

Seniñ aýdyp ýetişmedik sözleriñ,
Ýañakda gijeden yz galan halyñ,
Seniñ meni gözläp ýören gözleriñ –
Şudur ähli geçen, geljek ykbalym.

Gör, eýýäm iñrige gark bolupdyr ýer,
Ömrüñ agajyndan düşüp dur günler.


                 Gurbannazar Eziz  

نوشته شده توسط رخشا در ساعت 12:11 | لینک  | 


بهار در آسانسور



برق رفته بود و
بهار گير کرده بود و
باران ميباريد در آسانسور!


خب وقتي که برق نباشد
ماه مي چسبد به سقف آسمان
نصف النهارها و مدارها مي چسبند به سقف زمين!


اين به سقف زمين و آسمان چسبيدن را جدي نگير
اما اين برق ها و باران ها جدي ست!
و اين که گاه بهار هم گير ميکند در آسانسور!


 


ترجمه شعرِ بهار در آسانسور


Spring in elevator


The electric current had been disconnected and Spring had caught in elevator!
And it had rained in it!(elevator).
Well!


when electric current has been disconnected
The moon adheres on sky’s roof!
And the meridians and orbits adheres on Earth’s roof!
This (to adhere on sky’s and Earth’s roof) isn’t a very serious matter
But this Rains and Thunderbolts are serious!
And the truth is that sometimes
The Spring catches in elevator too!

 

گوزیم یولدا قالدی نیرده سن سویگلی یاریم

یادلا منی

   

 

نوشته شده توسط رخشا در ساعت 13:52 | لینک  |